Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation Better ~upd~ Jun 2026
If your lips part in a smile, a legend is born anew, And if your eyelashes gently fall, the heavens bow to you, And if your eyelashes gently fall, the heavens bow to you. Veil your very Creator, oh, veil the Lord above, Lest even He be left breathless by the beauty of your face. Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Veil the moon, my love, veil the moon, I pray, Lest it envy the luminous glow of your face. Oh, my companion of the soul, oh, my beloved, Oh, my companion of the soul, oh, my beloved.
Chand se parda kijiye (Lyrics) | Heart Touching Romantic Song |
Veil your face from the moon, lest it steal the beauty of your countenance. Original: Aap khuda ki kasam, laajawab hain Translation: I swear by God, you are beyond compare. Verse 2: The Moon's Envy Original: Zulfein hain jaise bikhri hui raat Translation: Your tresses are like the scattered night. Original: Hothon pe jaise phoolon ki baat Translation: Your lips speak the language of flowers. Original: Aapka aanchal, aapka kajal Translation: The drape of your clothes, your dark eyeliner. Original: Ek qayamat, ek bahaar chand se parda kijiye lyrics english translation better
, use classical Urdu-inspired metaphors to describe a woman's captivating presence. Chand se parda kijiye, kahin chura na le chehre ka noor.
You look like a poet's dream; such simplicity is incomparable in itself. The Story: A Clash of Status If your lips part in a smile, a
Draw the veil away, O moon, For tonight’s a night of June. Your dark curls are stormy skies, Your face – the moon’s own perfect rise. So draw the veil away, O moon, This is a moonlit night too soon.
In South Asian poetry (Shayari), the full moon is the ultimate standard of beauty. The lyricist, Shyam Raj, uses a beautiful hyperbole here. Instead of comparing the lover's face to the moon, the singer claims his lover is so breathtakingly beautiful that the moon itself will feel insecure and jealous. Therefore, she must hide her face to save the moon from humiliation. Complete Lyrics, Transliteration, and English Translation Verse 1: The Core Request Oh, my companion of the soul, oh, my
Phool se parda kijiye, haan phool se parda kijiye Kaheen chura na le chehre ka noor Ai mere hamnava, ai mere huzoor
"Hide your beauty, for the moon is fragile; one look at you, and it will be forever scarred by its own inferiority." 3. Cultural Nuance
| | Transliteration | Literal English Translation | Interpretive / Poetic Translation | |------------------------------|--------------------|--------------------------------|----------------------------------------| | चाँद से पर्दा कीजिए | chaand se parda kijiye | Draw a veil from the moon. | Take the veil off the moon. | | चाँद से पर्दा कीजिए | (repeat) | | Uncover the moon, | | चाँदनी रात आई है | chaandni raat aayi hai | The moonlit night has arrived. | For tonight is a moonlit night. |
It features the signature 90s melody style with soft percussion and Kumar Sanu’s smooth, melodic delivery that defines the era of romantic Bollywood hits.